Jak napisać CV tłumacza?
Zawód tłumacza polega na tłumaczeniu zarówno mowy ustnej, jak i dokumentacji pisemnej z jednego języka na inny. Zawód ten jest bardzo poszukiwany w wielu branżach i dobrze płatny. Aby uzyskać pożądany wakat, musisz poprawnie skomponować i przesłać własne CV.
Osobliwości
Aby zrozumieć, jakie cechy zawodu należy brać pod uwagę, podajemy wymagania, jakie obowiązują na stanowisku tłumacza. Oprócz znajomości języka obcego wnioskodawca musi znać:
- metody i zasady tłumaczenia w stylu naukowo-technicznym;
- zasady obowiązującego systemu koordynacji tłumaczeń;
- specjalizacja i zakres klienta;
- terminologia na dany temat w wybranych językach;
- normy, podręczniki i materiały referencyjne dla specjalizacji klienta;
- zasady redakcji w stylach naukowych i literackich;
- gramatyka i składnia wybranych języków.
Jeśli jesteś freelancerem, nie będziesz musiał studiować części dokumentacji. Jeśli zamierzasz uzyskać stałą pracę w biurze, musisz znać następujące dokumenty regulacyjne:
- metodologia organizacji pracy;
- prawo pracy;
- wewnętrzne przepisy pracy;
- inżynieria bezpieczeństwa, zasady bezpieczeństwa pożarowego.
Ogłoszenia dotyczące przyjęcia tłumacza wskazują, że wymagania stawiane aplikantom są inne. W zależności od oferowanego wakatu będą następujące funkcje i wymagania:
- jeśli planujesz dostać pracę tłumacz I kategorii, będziesz potrzebować wyższego wykształcenia zawodowego i doświadczenia zawodowego jako tłumacz kategorii II co najmniej trzy lata;
- jeśli wakat tłumacz II kategorii, wówczas konieczne jest posiadanie wyższego wykształcenia zawodowego i stażu pracy jako tłumacz przez co najmniej 3 lata;
- jeśli celem jest po prostu zdobycie pracy jako tłumacz, wtedy będziesz potrzebować wyższego wykształcenia zawodowego tłumacza lub tłumacza-lingwisty.
Struktura
Jak każdy dokument, CV tłumacza ma własną strukturę, składający się z kilku bloków.
- Szczegóły kontaktu. W tej sekcji musisz podać adres, telefon komórkowy, e-mail. Nie będzie zbyteczne dodawanie komunikatorów, z którymi możesz się z tobą skontaktować. Eliminuje to możliwość, że nie będą mogli się z Tobą skontaktować lub przegapić e-mail.
- Języki. W tym polu należy wpisać wszystkie języki, którymi się posługujesz, a także kierunek tłumaczenia. Na przykład „z chińskiego na rosyjski, z rosyjskiego na chiński” lub „grecki - angielski”.
- Edukacja. Wskazuje nie tylko wykształcenie wyższe, ale także jakie szkolenia, kursy doszkalające i seminaria odbyłeś w ramach zawodu tłumacza.
- Doświadczenie jako tłumacz. W tej sekcji wskazany jest staż pracy, wymienione są miejsca pracy (jeśli nie zostaną naruszone warunki poufności). Dobrym uzupełnieniem będą rekomendacje z poprzednich stanowisk i kontakty liderów, którzy je przekazali.
- Dodatkowe informacje. Tutaj możesz dodać następujące punkty do swojego CV:
- załącz swoje zdjęcie - powinieneś wybrać zdjęcie w dobrej jakości, które uchwyci tylko Ciebie, bez obcych;
- wskazać specjalizację, zainteresowania zawodowe i tematy tłumaczenia;
- wymienić umiejętności co przyda się właśnie w zawodzie tłumacza.
Ze struktury CV wynika, że podstawą uzyskania wakatu lub zamówienia będzie pozycja „Doświadczenie zawodowe”. Brak doświadczenia znacznie zmniejsza szanse na zamówienie. Pracodawcy są niezwykle odpowiedzialni przy wyborze tłumaczy. Aby zdobyć tak cenne i niezbędne doświadczenie, będziesz musiał podejmować się projektów, które są w jakiś sposób związane z zawodem tłumacza. Pomoże w tym zwłaszcza wymiana freelancerów, gdzie oprócz doświadczenia istnieje możliwość otrzymania pozytywnej opinii za swoją pracę.
Warto pamiętać, że otrzymanie zamówienia nie jest trudne. Ważniejsze jest jej wypełnienie w taki sposób, aby uzyskać pozytywną ocenę i kontynuować współpracę.
List przekazu
Do CV należy dołączyć list motywacyjny. Treść listu to skrócona wersja CV. Należy koniecznie wskazać pary językowe i tematy, z którymi pracujesz. To właśnie po tych parametrach menedżerowie wyszukują tłumaczy. Dobrym rozwiązaniem byłoby wskazanie pożądanej stawki i metod płatności. A także warto dodać do tekstu sposób działania i szybkość tłumaczenia.
Menedżerowie wyszukiwania z pewnością zwrócą uwagę na tych, którzy dostarczyli im najbardziej kompletne informacje.
Błędy
Jest mała lista rzeczy, na które należy zwrócić uwagę podczas pisania CV. Należy wziąć pod uwagę kilka aspektów.
- Nie pisz swojego CV po angielsku, chyba że warunek ten zostanie określony w ogłoszeniu na stanowisko. Takie CV nikogo nie zaskoczy, a menedżerowie wyszukiwania mogą po prostu nie być biegli w języku angielskim. Dlatego Twoja aplikacja zostanie zignorowana.
- Nie przeciążaj swojego CV, wymieniając długą listę programów komputerowych, które posiadasz.... Projekt twojego CV powie Ci wszystko za Ciebie.
- Jak wspomniano w ostatnim akapicie - spróbuj podczas projektowania. Unikaj błędów gramatycznych, sprawdzaj spójność zdań. Stwórz poprawny układ dokumentu z jednolitymi wcięciami, odstępami i czcionką. Aby zapobiec przesuwaniu się układu z powodu różnych wersji programów, dołącz swoje CV w formacie PDF.
Ważny! Wielkość CV nie powinna przekraczać jednej strony.
Próbki
Aby skonsolidować wszystko, co napisano powyżej, podamy przykład CV tłumacza.
Iwanow Iwan Iwanowicz
Data urodzenia: 25.10.1985
Miasto: Władywostok
Tłum. telefon: +4 (000) 000 00 00
Wibracja: +4 (000) 000 00 00
Whatsapp: +4 (000) 000 00 00
E-mail: Iwanow @ gmail. com
Języki: rosyjski - techniczny niemiecki, techniczny niemiecki - rosyjski, techniczny angielski - rosyjski, rosyjski - techniczny angielski.
Edukacja: wrzesień 2002 - czerwiec 2006 Władywostok Państwowy Uniwersytet Pedagogiczny, Wydział Filologiczny, specjalność "Tłumacz-lingwista".
Dodatkowa edukacja: maj 2007 - sierpień 2007 Zaawansowane techniczne kursy języka angielskiego i niemieckiego.
doświadczenie zawodowe: tłumacz maj 2007 - kwiecień 2009 w mieście Władywostok.
Dodatkowe informacje:
- Jestem zaawansowanym użytkownikiem komputera;
- zrezygnowałem z mowy ustnej i poprawnej dykcji;
- zrozumienie zasad etykiety biznesowej;
- odpowiedzialny, towarzyski, łatwo znajduję wspólny język;
- Mam dużą koncentrację na zadaniu i wysoki poziom organizacji;
- Mam analityczne myślenie i dobrą zdolność uczenia się;
- żonaty, bez dzieci;
- możliwość wyjazdów służbowych: do dyspozycji.